,大笑着跑开去。
“我想我的文雅并不亚于斯特林先生的亲切!”
“嘿,还给我,我的帽!”
我的脸霎时变得,想到自己刚才和玛丽亚毫无形象的像两个疯
似的在草原上奔跑追逐,我刚从福特先生制造的困境中挣扎
来,现在又再一次被狠狠地
了
去。
布莱恩先生再一次发挥他和善
贴的一面,将我解救了
来。他说
:“昨天布鲁克先生全家都参加了博顿庄园举办的舞会,但是我居然没有发现你,哦,我真是太失礼了!”
但他的意思,没有人听不懂。我的衣着是太寒酸了,甚至都比不上一个富裕些的农民家的女儿。这的确会让人对我的份产些怀疑,然而福特先生如此直白的话,让我
到难堪,无地自容。
扔这一句,霎时四周一片静寂,斯特林先生作为当事人,
神极
地看了我一
。我不太明白他这
神代表什么意思,必竟这位先生表现得太过神秘,让人很难从他的
神或表
里看
他的真实心意。
福特先生的表有些不赞同,布莱恩先生则
笑意地望着我。
当我们爬上满草莓的山坡时,却意外地发现山坡上已经站了三个人,显然他们在这儿的时间已经不短了。
“啊,是的,当然了,你还没有到社的年龄。不过也有些人家的姑娘很早就
来社
了。不过没关系,
次有舞会,我希望你能够参加!”
瞧他说得好像是在致歉,但实际上却是在暗自嘲讽我,现在他这是在指责我不像个淑女吧?这是任何一位淑女都无法容忍的事。
玛丽亚捂着脸惊呼,然后像变了个人似的文静起来。她优雅地行了个屈膝礼,压低声音叫:“斯特林先生,布雷恩先生,福特先生,你们好!”似乎刚才跟我追逐嬉戏疯疯颠颠的人完全跟她没一
儿关系似的。
“啊,布鲁克,是克劳福德牧场的主人布鲁克先生的——?”
布莱恩先生真是太客气了,我认为这是他作为绅士的礼仪,我完全没有必要当真,因此我只是笑了笑,不置可否。
“哦,是吗?看来我猜对了,你是位乡绅的女儿,请原谅我没能一看
你的
份,毕竟你——”福特先生的目光从我的裙
上
过,耸了耸肩,没有继续说
去。
我抚了抚自己因奔跑而散的发丝,告诉他我叫
丽丝·布鲁克。
我正准备告辞,不料斯特林先生突然说话了:“请允许我为自己的判断失误至以歉意,布鲁克小并非完全不
备少女的天真活泼!”
“那是我父亲!”
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“不,这不是您的错,我昨天并未参加,我年纪还小!”
我们两个人,你追我赶,整个山谷中都回响着我们清脆、快的笑声。
我直脊背,从容地转
,告辞。
三位绅士或或冷淡地
致意,然后布莱恩笑容满面地对我说:“嗨,可
的小姑娘,你欠我一个答案,你还没告诉我你的名字呢!”